В последние годы все большей популярностью пользуются фирмы предоставляющие услуги по переводу технологической документации. Данный сегмент рынка услуг направлен на выполнение качественного и точного перевода специалистами, которые разбираются в конкретной области и как следствие в специализированной технологической терминологией. То есть перевод технологической документацией – это точное изложение смысла, ведь искажение технической мысли, неверный выбор определения значения ключевого слова, а так же смещение смыслового центра в предложении, вследствие отсутствия у переводчика специальных знаний, могут привести к ощутимым финансовым и материальным потерям заказчика.
Что следует помнить
Особенностью в переводе технологического перевода является большой объем различной документации в различных областях знаний: энергетика, информационные технологии, электротехника, горное оборудование, медицинская техника, воздушный транспорт и т.д. Ведь, как правило, для того чтобы выполнить качественный перевод инструкции сложного оборудования специалист должен иметь достаточный уровень знаний в данной сфере. Не последним фактором во время перевода технической документации, которая, состоит из разноформатной документации или сплошных текстов, является грамотность написания, единство стиля изложения, последовательность и сохранение логики подачи информации. Нередко для перевода документа требуется привлечь двух и более специалистов, как правило, это переводчик-гуманитарий и узкий специалист конкретной области. Ведь при переводе таких текстов один и тот же термин может иметь множество значений.
Как определить качество перевода
Ключевым этапом по работе с технической документацией является вычитка ее техническим редактором. Данный специалист имеет лингвистическое образование, а кроме того обладает необходимым уровнем знаний узкоспециализированной терминологии. Редактор составляет все разрозненные части текста в единый окончательный пакет документации.